История нашей соотечественницы, которая в Норвегии стала ощущать себя белоруской и захотела это подчеркнуть
13 мая 2023 в 1683963420
«Зеркало»
Проверки на прочность жизнь подкидывала Любе с самого детства: из-за инвалидности по зрению она не могла заниматься тем, что ей нравится, потом поступить в вуз на интересную для нее специальность. Девочка боролась со всеми трудностями и больной себя признавать не хотела. Она почти на отлично закончила школу, получила высшее образование в Беларуси, потом уехала в Норвегию, где вышла замуж и родила сына, получила вторую «вышку» и стала единственным в стране белорусско-норвежским переводчиком. Люба рассказала блогу «Люди» о своих достижениях. Мы перепечатываем этот текст.
«Очень хотелось самореализоваться, остался единственный способ - школа»
Во времена СССР родители нашей героини Любы поехали на заработки на север, вот и вышло так, что родным городом девочки стала Воркута, в тех краях она прожила первые годы своей жизни. Потом семья отправилась в Казахстан - на родину отца Любы. А когда малышке исполнилось пять лет, они перебрались в Беларусь - в отечество Любиной мамы.
- До школы я не слышала белорусского языка, поэтому «гэ» и «чэ» давались мне тяжелее, чем детям, родившимся в стране. Однако я старалась. Но мне нравился не только язык, еще и физика с математикой, - вспоминает Люба свое детство.
Однако полностью углубиться в учебу девочке не позволяли ограничения по здоровью - она инвалид по зрению: с рождения один глаз у нее не видел полностью, второй - близорукий. В школе Любу освободили от рисования, черчения, физкультуры, по остальным предметам училась она на отлично.
- Я была очень способна к учебе, усердно (иногда долго) выполняла домашние задания, родителям не нужно было меня заставлять. Даже мама удивлялась. Почему так? Просто я не могла заниматься спортом, музыкой, рисованием, а очень хотелось самореализоваться, так что мне оставался единственный способ - школа.
Люба закончила школу практически на отлично. Но нюансы по здоровью ограничили ее в выборе профессии.
- Я хотела получить образование инженера, но нужно было беречь зрение. Решила, что мне будет трудно выполнять эту работу, это же нужно быть полный день за компьютером, чтобы делать технические чертежи - нехорошо для глаз. Поэтому я поступила в иняз (сегодня - Минский государственный лингвистический университет. - Прим. ред.) на переводчика. Хотя потом стало понятно: работы за компьютером тут не меньше.
В инязе девушка изучала три языка: основной английский и два дополнительных - немецкий, испанский. После окончания вуза Люба отправилась на двухгодичную отработку в столичную фирму. Но в планах возможен был переезд в Европу - в Норвегии Любу ждал ее парень, норвежец Расмус.
«Норвежец меня к белорусскому салу приучил!»
- С Расмусом мы познакомились в 2007 году - я выиграла олимпиаду по английскому языку, и главным призом была поездка в Норвегию. Сначала мы просто дружили, а потом влюбились друг в друга, ездили по очереди в гости. И наконец решили пожениться.
По словам Любы, Расмусу в Беларуси очень нравилось, а когда он начал общаться с белорусами, то увидел, что наши земляки - приветливые, улыбчивые люди. Норвежец любовался белорусской природой, любил бывать у родителей Любы, ему нравились некоторые наши продукты - квас, квашеная капуста, драники и даже соленое сало.
- Смешно, но норвежец меня к белорусскому салу приучил, хотя я раньше его не ела! Расмус так проникся нашей культурой, что даже научился польку танцевать, - вспоминая, рассмеялась девушка. - Мы с ним также рассматривали вариант его переезда в Беларусь, но потом решили, что мне будет проще адаптироваться в Норвегии.
В 2013 году Люба переехала в Норвегию для изучения норвежского языка - под это ей открыли визу. После она хотела получить ВНЖ и поступить там в университет, а параллельно искать работу переводчика.
- В то время мы еще не поженились. Я была очень нацелена на то, чтобы переехать туда не как жена, а самостоятельно.
За полгода девушка выучила норвежский до уровня В2 - выше среднего. Люба говорит, что достигнуть таких результатов помогли имеющиеся знания других иностранных языков, а также языковая среда, в которую она попала.
А вот достижение дальнейших планов Любы затормозилось - в Норвегии ужесточили законодательство, касающееся ВНЖ для специалистов, изучающих норвежский язык и находящихся в поисках работы. Как следствие, ей отказали в продлении ВНЖ и попросили покинуть страну, иначе ее депортируют.
- Пришлось уехать. За мной следом отправился Расмус. Буквально за неделю мы организовали регистрацию брака, все было очень спонтанно. А еще через несколько месяцев я вернулась в Норвегию.
На занятия в универ - с грудным ребенком и мужем
Настойчивая и амбициозная Люба не собиралась отказываться от своих намерений поступить в вуз. Наоборот, она стала более жесткой и твердой, решила, что исполнит свою давнишнюю мечту - станет инженером.
- Из-за зрения я больше не беспокоилась, тем более что оно у меня оставалось на том же уровне, что и несколько лет назад. К тому же врачи в Норвегии не смотрели на меня как на инвалида. Наоборот! Мол, какой ты инвалид, все у тебя хорошо, живи дальше!
Выяснилось, что у Любы не хватает знаний по физике, химии и математике, чтобы поступить на инженерную специальность, - надо было доучиться. Год девушка подтягивала эти науки на курсах. После поступила в университет окружающей среды и наук о жизни в городе Ос (норв. Ås, расположен в 30 км от Осло), на специализацию «физика окружающей среды и возобновляемые источники энергии - инженер-энергетик». Это была дневная форма обучения, которое длилось пять лет.
- Обучение идет по Болонской системе. Были обязательные предметы, были дополнительные, которые студент выбирает по желанию. Например, я захотела изучать бортничество, хотя это никак не пересекалось с моей специальностью. Учебники были на английском языке, лекции в основном читали на норвежском.
Когда Люба училась на втором курсе, у пары родился сын Бьерн (Bjørn). Молодая мама могла взять на год декретный отпуск, но решила этого не делать. Вместе с малышом и мужем она ездила на лабораторные работы в университет, а основную часть предметов изучала дома - в промежутках между кормлениями, сном и прогулками ребенка.
«Особенность Норвегии - большое доверие людям, нет жесткого контроля»
Весной прошлого года белоруска закончила университет. Поиски работы по инженерной специальности заняли у нее год. По словам Любы, проблема с трудоустройством была из-за того, что у нее не было даже минимального опыта, девушка не бывала и на летней практике - в теплые месяцы уезжала на родину: хотела увидеть родных и друзей.
- Месяц назад я устроилась инженером-планировщиком в большую фирму, которая занимается в Норвегии электросетями. Моя специальность очень популярна и перспективна в стране. Пока я делаю очень простые технические проекты на компьютере. Например, работаю с трансформаторными будками - смотрю, достаточно ли там места, чтобы подключить дополнительные кабели, не перегружена ли она, нужно ли в ней что-то обновлять.
Рабочий день Любы длится 7,5 часа, есть перерыв на обед. Переработки только по желанию и возможностям работника, но боссы просят, чтобы человек не перетруждался. Приходить на работу можно так, как удобно сотруднику, даже ранним утром, например в 6.30. Несколько дней в неделю можно работать удаленно. Интересно, что на фирме не фиксируется, кто во сколько пришел на работу и ушел - все на самосознании, ответственности человека. И никто этим не злоупотребляет, не пытается поработать меньше, чем положено.
- Это особенность норвежского общества: здесь большое доверие людям, нет жесткого контроля, действует принцип: «Я верю, что ты сделаешь так, как обещаешь и что должен». Сначала для меня это было очень странно, долго привыкала.
Заработок у Любы пока не очень большой, потому что она начинающий специалист. Однако есть надежда на перспективу, так как даже молодые сотрудники с некоторым стажем зарабатывают «грязными» от 650 тысяч крон в год (это 172 867 рублей, или 56 501 евро. Здесь и далее конвертация по курсу Нацбанка на 12 мая 2023 года).
«Родился сын, и стало понятно: я должна передать ему родной язык»
Жить в Норвегии нашей героине нравится. Тем не менее по Беларуси она скучает, но не по каким-то вещам или отечественным продуктам (как это часто бывает, когда человек живет в другой стране), а по общению с родными и знакомыми. Внезапно девушка начала ценить хендмейд, сделанный руками белорусов, радовалась новым знакомствам с ними. Собеседница отметила, что белорусов в стране фьордов живет немного, а вот россиян достаточно. После общения с последними Люба поняла, что очень отличается от них по менталитету, она стала ощущать себя белоруской, и ей захотелось больше подчеркнуть этот контраст. Девушка решила, что лучший способ это сделать - использовать белорусский язык.
- Видя, как норвежцы ценят свой язык, я начала гордиться белорусским языком и решила, что буду на нем разговаривать. Кстати, я задумывалась об этом еще в Беларуси. Но когда у меня родился сын, я поняла: нужно делать это немедленно, я должна передать ему родной язык. И даже если он выберет для жизни Норвегию или другую европейскую страну, он будет владеть языком своей матери, как я владею языком своей бабушки. А русский он и так будет понимать и знать - в нашей среде многие на нем говорят.
В 2017-м Люба начала постепенно переходить на белорусский. Девушка признается: сперва было сложно, потому что некоторые слова потерялись в подсознании и приходилось их оттуда «вытаскивать». Люба постоянно заглядывала в словарь - вспоминала нужные слова.
Мама героини поддержала идею дочери перейти на белорусский язык. Когда женщина приезжает в гости в Норвегию, то тоже переходит на него. По словам Любы, это, скорее, трасянка, но с каждым разом речь ее становится все лучше, тем более есть стимул - маленький Бьерн лучше понимает бабушку, когда она общается с ним на понятном ему белорусском языке.
- Я заметила, что взрослые как-то стесняются переходить на белорусский. Они делают акцент на ошибках, и это им мешает. Но стоит понимать, что язык - как мускул, с ним нужно работать. Как только перестаешь это делать - мускул слабеет.
«Теперь я единственный белорусско-норвежский переводчик на всю Норвегию»
В прошлом году Люба узнала, что в Норвегии есть возможность сдать экзамен на переводчика с белорусского языка на норвежский и обратно. Она решила пройти его. Конечно, в стране сейчас больше востребованы переводчики, владеющие русским и норвежским языками, но для Любы это было неактуально.
Девушка начала готовиться к экзамену. Он проходит в столичном университете Осло (Oslo Metropolitain University) - именно там готовят переводчиков разных категорий: от начальной Е (на нее претендовала Люба) до тех, которые имеют степень бакалавра или магистра и работают с очень сложными заданиями. Она подала заявку и заплатила за экзамен около 500 крон (132 рубля). Ожидать аттестации пришлось три месяца.
- Подготовка к экзамену не была тяжелой. Но я критически относилась к своим знаниям, так как мой язык был какой-то детский, словарный запас был ограничен. Просмотрела несколько страниц текста с примерными темами к экзамену. Понятно, что мне как синхронисту будет просто с технической стороны, основной трудностью было наработать лексикон.
В назначенный день Люба пришла в университет, перед ней были три человека: один руководил процессом, два экзаменатора читали тексты для перевода - примерно 10−12 предложений с белорусского на норвежский и обратно. Вся проверка заняла примерно полчаса.
- Результаты моей экзаменационной работы засчитали. Но мне нужно было еще пройти курс, на котором рассказывают об основах переводческой деятельности в Норвегии. А потом, в сентябре прошлого года, меня внесли в реестр - теперь (и пока) я единственный белорусско-норвежский устный переводчик на всю Норвегию.
С тех пор Любу как переводчика приглашали на несколько волонтерских проектов. Впрочем, она и не планировала, что эта деятельность будет приносить ей доход, и в будущем не хочет работать по этой специальности - разве что кто-то попросит помочь.
- Это было нужно мне, потому что я хочу продолжать развивать и продвигать белорусский язык. Чтобы люди, которые спрашивают о языке Беларуси, знали, что наш язык живет, это не призрак какой-то.
Примечательно, что муж Любы Расмус так проникся идеей супруги, связанной с белорусским языком, что с прошлого года сам начал изучать его. Для этого он нанял репетитора, с которым занимается онлайн дважды в неделю. Норвежец уже знает ключевые фразы на белорусском языке, немного может поддержать беседу. А маленький Бьерн ему помогает - подсказывает перевод норвежских слов на белорусский.
- В Норвегии очень заботятся о своей идентичности, они понимают, что такое «родное». Ведь раньше страна была частью Дании, потом Швеции. Много документов вели на датском языке, даже их нынешний язык, букмол, похож на датский, у них есть новонорвежский язык - нюнорск. А сколько здесь диалектов! И все ими гордятся. Поэтому Расмус всегда поддерживал меня в моем желании ценить родной язык и решил учить белорусский вместо русского.