Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. Взаимные обвинения во лжи. Камала Харрис и Дональд Трамп впервые встретились на дебатах
  2. Живущий в США айтишник из EPAM посетил Беларусь. Теперь ему грозит до семи лет колонии
  3. «Этот прием никому в мире не принес вреда». Работником одного из караоке Бреста оказался экс-боец «Алмаза» — он сломал ногу клиенту
  4. Хоть что-то выполнил? Вспомнили, что обещал беларусам Лукашенко на предыдущих выборах, и посмотрели на результат
  5. Власти не отстают от активиста, которого штрафовали за фото с Дудой, — на этот раз ему запретили распоряжаться собственной квартирой
  6. Синоптики объяснили, почему в Минске стоит смог с гарью и когда это закончится. Свободно вздохнуть смогут не все
  7. Водители могут попасть в «ловушку» — получить запрет на управление транспортом. Кто в зоне риска
  8. Кровь вскипела и превратилась в жир, лицо снялось с костей. Рассказываем о леденящей душу катастрофе в Северном море
  9. Неприятный сюрприз для водителей — «Белгосстрах» перестал страховать машины определенных марок
  10. Закроют ли в Беларуси YouTube — министр ответил
  11. Эксперты ISW проанализировали контратаки российских войск в Курской области
  12. Российская армия начала первую масштабную контратаку в Курской области. Что известно
  13. «Люди, с которыми я там был, просили это рассказать». Экс-политзаключенный о порядках и беспределе в колонии, которую называли элитной
Чытаць па-беларуску


Владимир Короткевич остается одним из самых популярных и востребованных белорусских писателей. Вскоре его произведения появятся еще на двух языках мира.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Перевод повести Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU

Как сообщило на своей странице в фейсбуке посольство Беларуси в Венгрии, на язык этой страны переведена историческая повесть Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха». Книга уже вышла в издательстве Aposztróf Kiadó. Перевод и редактуру книги осуществили Иван Хорват, Каталин Салонтаи и Андраш Галло.

Правда, есть нюанс: перевод делался не с белорусского языка, а с русского (то есть с перевода). Впрочем, это первая и пока единственная работа Короткевича, доступная на венгерском языке.

А узбекская писательница Рисалат Хайдарова закончила перевод на свой родной язык повести Короткевича «Сівая легенда». По ее словам, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, што узбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».