Поддержать нас
Беларусы на войне
  1. Вступит ли Беларусь в войну через неделю, или Что значит ультиматум Зеленского для нашей страны? Собрали мнения аналитиков
  2. Зеленский рассказал, где в Беларуси стоят ретрансляторы, которые помогают России корректировать удары по Украине, и сколько их
  3. Украинские дроны массированно атаковали оккупированный Крым
  4. Банк России принял решение, которое способно повлиять на курс доллара в Беларуси
  5. Чем занимается Сергей Тихановский — вот что он сам рассказал
  6. «Если он этого не сделает, сделаем мы». Зеленский поставил Лукашенко ультиматум
  7. В новом сериале о Гарри Поттере сыграет актер, чей дедушка был беларусским военным преступником
  8. Синоптики предупредили об опасности в субботу
  9. Девятилетний мальчик прислал однокласснице сообщение: «Иди на х**, ша**ва». Мать девочки в шоке — а что стоит делать в такой ситуации
  10. «Произошло то, чего мы совсем не ожидали». Популярная минская пекарня передумала закрываться
  11. Культовая книга Рэя Бредбери выходит на беларусском языке
  12. Святая троица советской медицины. Эти диагнозы знакомы всем беларусам — но за пределами пост-СССР о них никто не слышал. О чем речь
  13. «Лукашенко понимает язык силы». Тихановская — о рисках для Беларуси после ультиматума Зеленского
Чытаць па-беларуску


Владимир Короткевич остается одним из самых популярных и востребованных белорусских писателей. Вскоре его произведения появятся еще на двух языках мира.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Перевод повести Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU

Как сообщило на своей странице в фейсбуке посольство Беларуси в Венгрии, на язык этой страны переведена историческая повесть Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха». Книга уже вышла в издательстве Aposztróf Kiadó. Перевод и редактуру книги осуществили Иван Хорват, Каталин Салонтаи и Андраш Галло.

Правда, есть нюанс: перевод делался не с белорусского языка, а с русского (то есть с перевода). Впрочем, это первая и пока единственная работа Короткевича, доступная на венгерском языке.

А узбекская писательница Рисалат Хайдарова закончила перевод на свой родной язык повести Короткевича «Сівая легенда». По ее словам, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, што узбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».