Как давно появился белорусский язык и кто его ближайший «родственник»? Отвечаем на главные вопросы о нашем языке
21 февраля 2024 в 1708503900
«Зеркало»
21 февраля отмечается Международный день родного языка. Мы собрали девять простых, но важных вопросов о белорусском, ответы на которые важно знать каждому из нас.
1. Когда появился белорусский язык?
В XIV веке. Но обособляться от древнерусского он начал веком ранее.
Начнем с того, что предки современных белорусов жили в Киевской Руси - средневековом государстве восточных славян, появившемся в IX веке на территории современных Украины, Беларуси и России, а также частично Польши и стран Балтии.
Письменным языком в то время выступал церковнославянский, созданный на основе южных праславянских говоров (он до сих пор используется как язык православных богослужений). В устном общении использовались многочисленные восточнославянские диалекты, выделившиеся непосредственно из праславянского языка.
Киевская Русь распалась в XII веке. В XIII веке появилось Великое княжество Литовское, которое позже присоединило к себе большую часть территории современной Украины.
Как раз в XIII столетии в текстах, найденных на территории Беларуси, начали появляться особенности, характерные для белорусского языка - это видно в основном по ошибкам, которые допускали в церковнославянских текстах местные переписчики под влиянием восточнославянских диалектов ВКЛ, которыми пользовались в повседневной жизни. А с XIV века белорусский формировался уже как отдельный язык.
Сегодня тот вариант языка, существовавший в XIV-XVIII веках, ученые называют «старобелорусским» - хотя, разумеется, сами носители его называли иначе (к этому факту, который стал причиной различных спекуляций, мы еще вернемся в четвертом вопросе). Уже в середине XIV века (при великом князе литовском Ольгерде, который правил в 1345-1377 годах) старобелорусский приобрел официальный статус как язык делопроизводства и государственных документов ВКЛ. До нашего времени дошло около 600 книг архива делопроизводства канцелярии ВКЛ, написанных на старобелорусском языке.
2. Кто и где пользовался белорусским языком в прошлом?
В XIV веке его письменной формой пользовались жители ВКЛ и соседних государств на пространстве от современной Курской области России на востоке до Подляшского воеводства Польши на западе и от Тверской области России на севере до Молдовы на юге.
Письменный старобелорусский язык был распространен гораздо шире, чем современный белорусский. Это же касается и разговорного языка наших средневековых предков.
Уже к концу XVI века ареал письменного старобелорусского языка охватывал всю Беларусь, а также значительную часть современных Украины, Литвы и Молдовы. Также он был распространен в восточных регионах нынешней Польши (на Подляшье), на северо-востоке Румынии и в западных областях современной России - в том числе на западе Тверской области, вокруг Брянска и Курска.
С ходом времени границы распространения старобелорусского письменного языка изменялись. Так, после Люблинской унии 1569 года, когда украинские земли ВКЛ перешли Польше, на письме начали закрепляться различия между будущими белорусским и украинским языками. Приблизительно с этого момента термины «старобелорусский язык» и «староукраинский язык» перестают быть синонимами.
А на востоке по мере централизации и расширения Московского государства на запад постепенно «наступал» письменный старорусский язык - более старая форма современного русского.
Растущее влияние Москвы отразилось и на разговорной речи. Переходя на московскую форму письменного языка, жители захваченных Великим княжеством Московским пограничных регионов и в устном общении постепенно меняли свой язык, делая его более похожим на старорусский.
3. Какой современный язык ближе всего к белорусскому?
Украинский.
Разница между языками, имеющими общее происхождение, обусловлена временем их расхождения. Чем больше времени прошло с того момента, когда они начали развиваться самостоятельно, тем больше в них накапливается различий.
Позднее всего белорусский язык разошелся именно с украинским. Примерно до периода Люблинской унии 1569 года предки белорусов и украинцев использовали общий письменный язык, который ученые Беларуси называют старобелорусским, а украинские филологи - староукраинским. А вот с русским языком пути белорусского и украинского разошлись раньше - еще в XIV веке.
4. Как наши предки называли свой язык?
Руський, руский или русинский язык.
В предисловии к своему изданию Библии Франциск Скорина объяснял, что «положилъ есми на боцех некоторыи слова для людей простых <…> рускимъ языкомъ». Уроженец Подляшья, работавший в Вильне и многих белорусских городах, Симон Будный свой «Катехизис» 1562 года предназначал «для простых людей языка руского».
Современники-иностранцы использовали для обозначения языка наших предков и другие названия: литовский язык и, с XVII века, белорусский язык. Так, в начале XVII века в Московском государстве перевели со старобелорусского на старорусский язык сборник неканонических текстов «Аристотелевы врата». Это произведение переводчик-московит назвал переводом с «белороссийского диалекта» на «славенский» язык. А на титульной странице книги Кирилла Транквилиона-Ставровецкого «Зеркало богословия» середины XVII века было указано, что она «переписася и переправися <…> с белороссийского языка на истинный словенороссийский язык».
В научных работах XIX века восточнославянский официальный язык ВКЛ называли кривичским, руским, литовским, простым, литовско-русским, польско-русским - и белорусским. В наше время чаще всего используются названия старобелорусский (в Беларуси и Литве), староукраинский (в Украине) и западнорусский (в России) язык. При этом некоторые ученые используют и другие обозначения - например, руський. В Польше старобелорусский язык носит название język ruski, которое отличается от польского названия современного русского языка - język rosyjski.
5. Если люди не считали свой язык белорусским, почему мы называем его так?
Потому что современный белорусский язык развился из старобелорусского.
Жители Великого княжества Литовского действительно не называли свой язык белорусским, что служит почвой для различных спекуляций. Например, об искусственности белорусского языка, якобы созданного только в XIX или даже в XX веке.
Среди ученых нет сомнений, что язык восточнославянского населения ВКЛ и современный белорусский - это один и тот же язык с разницей в несколько эпох, за которые он, как и любой другой в мире, заметно изменился.
Так, французский язык в своем развитии последовательно прошел через стадии народной латыни, старофранцузского и среднефранцузского языков. Очевидно, что носители старофранцузского языка, появившегося в IX веке, не называли его старофранцузским. Для них он оставался одной из местных форм вульгарной латыни. Не называли они его и французским - само слово «Франция» вместо Западно-Франкского королевства стало использоваться только с начала XII века. А франкский язык в IX веке - это язык племени франков, захвативших несколькими веками ранее римскую Галлию. Он очень сильно отличается от французского и даже относится к другой группе - германской, а не романской. Тем не менее старофранцузский язык для настоящих ученых безусловно является ранней формой французского - хоть говорившие на нем люди и называли его иначе.
6. В каких языках есть заимствования из белорусского?
Как минимум в литовском, идише, польском и русском.
Жители Великого княжества Литовского разговаривали на многих языках, но старобелорусский благодаря своему официальному статусу занимал в этом государстве особое место. По версии литовского ученого-слависта Сергеюса Темчинаса, балты-литовцы начали осваивать старобелорусский язык еще до того, как официально перешли в католицизм - стихийно переходя из язычества в христианство православного образца. В результате в литовский проник и сохранился до сих пор заметный пласт белорусской религиозной лексики.
В современном литовском насчитывается около 1000 слов белорусского происхождения. Среди них - agur̃kas (агурок), blogas (благі), kišenė (кішэня), arbatà (гарбата), naimitas (найміт), klápčukas (хлопчык), kvárbas (хвароба) и многие другие.
Многовековая общая история белорусов и евреев отразилась и в идише. Такие слова литературного идиша, как «тата», «бэз», «хабар», «вячэра», «жаба», «кат», «шафа», для людей, знающих белорусский язык, перевода не требуют.
Белорусизмы «прописались» также в польском языке и его диалектах. Например, dziób (дзюба), czaromcha (чаромха), małanka (маланка), harczyca (гарчыца), hoży (гожы, прывабны).
В русский язык белорусизмы проникали в несколько приемов. Еще во времена ВКЛ в старорусский язык из старобелорусского попали такие слова, как будка, баламут, варта, витати, дбати, здрайца, зневага. Только часть из них уцелела до нынешних времен и используется в современном русском. Также белорусизмы вроде бульбы, морквы и бурака встречаются в диалектах русского языка.
Это лишь самые яркие примеры, отдельные заимствования можно найти и в других языках.
7. Почему так мало белорусов в повседневном общении используют белорусский язык?
В первую очередь, из-за следовавших попеременно политик полонизации и русификации на белорусских землях.
Ранее мы уже рассказывали об этом подробно в отдельном тексте, здесь же кратко ответим на этот вопрос.
В 1569 году была заключена Люблинская уния: ВКЛ объединилось с Польшей в федеративное государство Речь Посполитую. В нем польский язык начал вытеснять старобелорусский из официального обращения. В 1696 сейм Речи Посполитой запретил использовать белорусский как государственный, определив на эту роль польский язык. Последний стал основным языком аристократии.
В конце XVIII века в результате трех разделов РП белорусские земли захватила Российская империя. После этого Беларусь подверглась русификации, которая затронула уже не только элиты, но и обычных горожан.
Когда после Первой мировой войны Российская империя распалась, Беларусь разделили между собой СССР и Польша. В западной части снова началась политика полонизации, а на востоке поначалу шла белорусизация. Которую, впрочем, к 1929 году советские власти свернули - а против деятелей белорусской культуры развернули массовые репрессии. Вдобавок в 1933 году через реформу правописания белорусский язык искусственно сблизили с русским.
После раздела Польши между Германией и СССР в 1939 году русификация развернулась на всей территории нашей страны. Продолжилась она и после Второй мировой войны, и после смерти Сталина. Следующий лидер Советского Союза Никита Хрущев в 1959 году посетил Минск и заявил, стоя на ступеньках главного корпуса БГУ: «Чем скорее мы все будем говорить по-русски, тем быстрее построим коммунизм».
Помогла этой целенаправленной русификации и урбанизация, в ходе которой белорусскоязычные сельские жители постепенно перебирались в уже русифицированные города.
Русификация Беларуси временно приостановилась после того, как наша страна стала независимой. В 1990 году белорусский язык был объявлен единственным государственным, на него постепенно должно было переводиться делопроизводство. А к 2000 году белорусскоязычной должны были стать вся система образования и судопроизводство.
Однако после прихода к власти Александра Лукашенко русификация Беларуси продолжилась. В 1995 году по его инициативе через сомнительный с точки зрения закона референдум русский язык стал вторым государственным. Вытеснение белорусского языка из сферы образования продолжается весь период правления политика.
8. Может ли белорусский язык исчезнуть?
К сожалению, да. Это может произойти уже к концу XXI века.
История каждого языка, как правило, очень сильно напоминает жизненный путь организма. В какой-то момент он появляется, затем развивается, часто «дает потомство» и в конце концов по различным причинам может умереть. По оценке ООН, более чем половина языков мира из существующих 6000 вымрет к концу XXI века.
По классификации ЮНЕСКО наш язык считается уязвимым. Это значит, что хотя им и владеет большинство жителей, его использование весьма ограничено. Это подтверждает сухая статистика: если в 1994/1995 учебном году по-белорусски в стране учились 40,6% школьников, к 2020/2021 году их доля сократилась до 10,2%. В среднем в этот период доля белорусскоязычных школьников в Беларуси сокращалась на 1,1% в год. Если предположить, что это радикально не изменится, то уже в 2030-е годы в стране практически не останется детей, которые учатся в школах на белорусском языке. После этого время доживания языка как средства полноценного общения будет зависеть от продолжительности жизни его последних носителей.
9. Можно ли еще спасти белорусский язык?
Да, конечно.
Даже те из языков, которые в какой-то период начинали умирать, часто удавалось реанимировать и вернуть к полноценной жизни. Белорусский знают миллионы человек, и значительная их часть использует его в повседневной жизни. Целенаправленное вытеснение языка продолжается на наших глазах, но пока он еще очень далек от той стадии, которую можно было бы назвать необратимой.
Более того, иногда исчезающие языки удается «реанимировать», вернув буквально с того света - как это сделали энтузиасты-евреи с ивритом, который к моменту своего возрождения около двух тысяч лет существовал лишь как религиозный, поэтический и научный язык (вроде латыни или санскрита). В итоге сейчас на некогда мертвом иврите сейчас говорит большинство 8,3-миллионного населения ближневосточной страны и около миллиона человек в других государствах. Из ситуации, в той или иной степени схожей с нынешней белорусской, в разное время удалось возродить чешский, польский, литовский, латышский, эстонский, норвежский, финский, украинский, казахский, корейский и многие другие языки.
Ситуация, в которой оказался белорусский язык после более чем трех десятилетий независимости, выглядит аномальной. За этот период нации, получившие политическую самостоятельность, как правило, возрождали свои родные языки и сильно расширяли область их применения. А в Беларуси все происходило наоборот.
Для полноценного возрождения национального языка необходимо, чтобы интересы в его воссоздании разделялись и государством, и обществом. Главным препятствием на пути к возрождению белорусского языка остается именно проводимая государством политика русификации, которая противоречит ожиданиям и стремлениям значительной части общества. В истории Беларуси были периоды, когда интерес населения к национальным культуре и языку совпадал с движением государства в том же направлении. И за эти краткие периоды белорусизации (первый - в 1920-1929 годах, второй - в 1991-1994) позиции национального языка укрепились настолько, что он сумел сохраниться в гораздо более продолжительные периоды русификации, следовавшие за ними.
Как показывает опыт других стран и самой Беларуси, для возрождения белорусского стране не хватает лишь одного - участия в этом процессе государства, которое пока целенаправленно саботирует белорусизацию и противостоит ей.