В минском метро продолжается замена белорусских названий на латинице. После одного из изменений минчане заметили ошибку в слове на белорусском языке на схеме метрополитена. Ее обещали устранить — и, как мы видим, устранили.
Избавились от ошибки с помощью наклейки, которую приклеили поверх неправильно написанного слова.
При этом замена надписей под землей продолжается. Недавно в переходе у вокзала были замечены разобранные навигационные панели.
Напомним, внимательные минчане заметили, что подпись к QR-коду со ссылкой на правила перевозок в метро дублируется на двух языках — белорусском и русском. И если на русском фраза «правила перевозок» написана правильно, то в белорусскоязычном варианте умудрились сделать сразу две ошибки в одном слове.
Он выглядит так: «правила перавозак», хотя первое слово должно писаться как «правілы».
Пресс-секретарь метрополитена Андрей Дроб признал, что в наклейке навигации есть опечатка, и пообещал, что ее заклеят в ближайшее время.
В минской подземке начали менять указатели в конце сентября — все обозначения транслируются кириллицей на русском и белорусском.
Заменить все указатели (их более 3,5 тысячи) в метро планируют к концу года, но работы пока не завершены.
Островок «недобитой» латинки остался также на табло станции Минск-Пассажирский. Убирать ее оттуда руководство вокзала отказывается, и это возмущает гродненскую пророссийскую активистку Ольгу Бондареву, которая известна тем, что пытается искоренить публичное использование белорусского языка и проявления национальной культуры в Беларуси.