Беларусская поэтесса Юля Тимофеева претендует на победу в одной из главных немецких премий для современной переводной литературы — Internationaler Literaturpreis. Ее книга «Кровазварот» вошла в шорт-лист этой премии.
«„Я тку сваю гісторыю з рыззя, / з абрэзкаў, з кавалкаў, з крывабокіх лапікаў памяці я тку сваю гісторыю з рыззя, / з абрэзкаў, з кавалкаў, з крывабокіх лапікаў памяці“ — написанный в изгнании цикл стихотворений Юли Тимофеевой представляет собой формально разомкнутый проект памяти, прослеживающий историю ее беларусской семьи на протяжении целого столетия — от Беларуси до Западной Европы и Канады. Тимофеева обращается к различным жанрам — письмам, фотографиям, анкетам и стихотворениям в прозе, — чтобы осмыслить опыт принудительного труда, вынужденного переселения, Чернобыльской катастрофы, а также вехи собственного изгнания и языкового искоренения. Она зашивает прорехи в истории „иглой стихотворения“, снова и снова перепрокладывая траектории, переплетая времена и места. Сколь бы „изношенной, истрепанной и выцветшей“ ни была память — в Blutkreislauf беларусская поэтесса ставит под вопрос индивидуальную и коллективную память о XX веке и многоголосо противостоит забвению — в чутком и точном переводе Тины Вюншманн», — отмечается на сайте премии.
Купить «Кровазварот» можно здесь (не делайте этого, если живете в Беларуси. Издательство «Янушкевіч», где вышла книга, признано экстремистским).
Это вторая беларусская книга, попавшая в шорт-лист Internationaler Literaturpreis. Три года назад туда попало произведение «Па што ідзеш, воўча?» Евы Вежновец в переводе той же Тины Вюншманн.
Победителя премии назовут в июле 2026 года.
В апреле же этого года Тимофеева получила престижную немецкую литературную премию Hilde-Domin-Preis как авторка, которая работает с темой изгнания.
Юлия Тимофеева участвовала в массовых мирных протестах. Осенью 2020 года эмигрировала из страны, живет в Германии. Наша редакция делала с ней интервью.








