Недавно мы рассказывали о «крестовом походе» против полонизмов в беларусском языке, который объявила одна из провластных активисток. Тогда мы упомянули, что иностранные заимствования часто появляются в различных языках вслед за научно-техническим и социальным прогрессом: для новых объектов и явлений бывает проще взять уже готовое слово из иностранного, чем выдумывать свое. Иногда такая практика приводит к курьезам, когда новым понятием в языке становится «чужое» слово с совсем другим значением. Рассказываем, как русский и беларусский языки обогатились, приняв за названия новых технических устройств и товаров различные западные бренды.
Мы не будем останавливаться на общеизвестных памперсах, ксероксах и фотошопе, которые превратились из названий брендов в отдельные полноправные слова-понятия в русском и беларусском языках буквально на наших глазах. А копнем чуть поглубже — в том числе и в советские времена, когда лингвистическая экспансия «враждебных» капиталистических брендов вроде бы как вообще не должна была происходить.
Акваланг
В «Этимологическом словаре русского языка» Антона Семенова указано, что слово «акваланг», которым обозначают аппарат для дыхания человека под водой из баллонов со сжатым воздухом, пришло в русский язык из английского — причем якобы еще в середине XIX века. Правда, в этой же статье указано, что изобретатели акваланга Жак Ив Кусто и Эмиль Ганьян создали его только в 1943 году. Слово составлено из латинского корня aqua — «вода» и английского lung — «легкое».
У теории об английском происхождении «акваланга» есть еще одна проблема — в английском языке такое устройство называется scuba set, или просто scuba. На самом деле слово «акваланг» — это название торговой марки одноименной фирмы, основанной Кусто и Ганьяном. В большинстве стран мира «аквалангами» называют комплекты для подводного плавания фирмы Aqualung, но на постсоветском пространстве этот бренд превратился в название всего класса таких дыхательных аппаратов.
Вазелин
В 1860 году химик из Нью-Йорка Роберт Чезбро, который ранее производил топливо для ламп из китового жира, посетил новооткрытые нефтяные месторождения в Пенсильвании, чтобы оценить, какие новые материалы можно получить из нефти. Наблюдая за работой нефтянников, ученый обнаружил, что те смазывали поврежденную порезами и ожогами кожу налетом из парафина, который образовывался внутри насосов нефтяных вышек. После пяти лет совершенствования технологии экстракции и очистки Чезбро запатентовал продукт, получивший название «нефтяное желе», — petroleum jelly.
Реализация нового чудо-средства поначалу шла плохо. Пытаясь нарастить продажи, химик путешествовал по штату Нью-Йорк и демонстрировал его пользу. Он даже обжигал свою кожу кислотой и открытым огнем, после чего намазывал «нефтяное желе» на рану — и одновременно демонстрировал уже зажившие прежние повреждения (ни в коем случае не пытайтесь повторить эти опасные эксперименты дома!) Но затем Чезбро предпринял действительно удачный маркетинговый ход, придумав для своего «нефтяного желе» звучную торговую марку — Vaseline (комбинацию немецкого и греческого слов со значением «вода» и «масло»). Продажи «желе» с таким названием пошли гораздо успешнее — к 1874 году в США продавали по одной баночке «Вазелина» в минуту — или более 1400 баночек в день.
Сегодня под товарным знаком Vaseline в США продают не только густое «нефтяное желе», но и лосьоны для рук и тела, а также средства для лечения губ. У нас же вазелином называют то самое первое изобретение Чезбро, причем от любых производителей.
Диктофон
Русскоязычное слово для прибора, который используют для записи и воспроизведения человеческой речи — это американская торговая марка Dictaphone (от латинского dicto — диктую и древне-греческого φωνή — звук). Ее зарегистрировала для своих устройств еще в 1907 году компания Columbia Phonograph. А в английском языке подобные девайсы называются dictation machine или audio/sound recorder.
Джакузи
Компанию Jacuzzi в 1915 году в Калифорнии основали семеро братьев итальянского происхождения, носивших такую фамилию. Правда, в итальянском она звучит скорее как «Якуцци», а в русский попала уже в «американизированном» виде. Поначалу фирма братьев Якуцци производила насосы и некоторые другие товары. Но в 1948 году Якуцци-Джакузи создали специальные водяные насосы для гидромассажа, с помощью которых лечили ревматоидный артрит одного из членов семьи. А в 1968 году объединили их с ваннами.
В русском языке слово «джакузи» стало общим названием для гидромассажных ванн, тогда как в английском остается лишь названием торговой марки. В англоязычных странах подобные устройства, которые используют для гидротерапии и расслабления, называют hot tub.
Джип
Слово «джип», которым на постсоветском пространстве в просторечии часто называют любые легковые автомобили повышенной проходимости — это американская марка автомобилей Jeep, которая сейчас принадлежит автопроизводителю Chrysler.
Одеколон
Это, пожалуй, самое старое заимствование из нашего списка. Kölnisch Wasser, или Еau de Cologne (по-немецки и по-французски — «кёльнская вода») изобрел в 1709 году итальянский парфюмер Джованни Мария Фарина. Свой «о-де-колонь» Фарина начал производить и разливать именно в немецком Кёльне — отсюда и название.
В России оригинальный одеколон стал популярным благодаря прусскому королю Фридриху II, который подарил эту туалетную воду императрице Екатерине II. Той запах новинки очень понравился, и она стала закупать флаконы «кёльнской воды» целыми коробками. Так слово французского происхождения попало в русский язык. Изобретатель «кёльнской воды» так описывал изысканный запах оригинального одеколона: «напоминает весеннее утро в Италии после дождя, запах апельсинов, лимонов, грейпфрутов, бергамота, цветов и трав». Сейчас же название «одеколон» в русском языке используется как общее для, как правило, недорогой туалетной воды, предназначенной главным образом для мужчин.
Ровар
Большинство слов из нашего списка используется сегодня как в русском, так и в беларусском языках. Своеобразной беларусской «фишечкой» остается слово «ровар» — один из целого ряда синонимов, существующих в нашем языке для названия велосипеда. К беларусам оно попало из польского — там этот транспорт называется rower. А это, в свою очередь, заимствованное название английской компании Rover, которая первой в мире стала производить «безопасные» велосипеды современной компоновки (с цепным приводом и относительно небольшими колесами) с 1885 года.
Унитаз
Латинское слово unitas («единство») для обозначения знакомого всем предмета уборной попало в русский язык через Англию. Здесь устройство, которое в современном английском носит названия flush toilet или water closet (WC), изобреталось в несколько приемов еще с конца XVI века. В 1775 году лондонский часовщик разработал водяной затвор (по-английски — water closet), решавший проблему неприятных запахов. В 1777 году у прототипов унитаза появился смывной бачок с клапаном и рукоятью, а в 1778 году чугунный унитаз обзавелся крышкой. В 1880-е британский изобретатель Томас Крэппер дополнил его устройством дозированного слива воды. А финальный штрих, заменив чугун на более эстетичный фаянс, сделал в 1883 году еще один британец Томас Твайфорд. Свою модель ватерклозета он и назвал Unitas.
В конце XIX века производители керамических изделий из России приобрели лицензию на производство передовой фаянсовой сантехники. И торговая марка Unitas превратилась в русскоязычный «унитаз».
Фен
Привычное короткое название прибора для сушки волос привнесла в русский язык немецкая компания AEG, которая еще в 1908 году зарегистрировала торговую марку Fön (произносится как «фён»). Общее слово для таких устройств в немецком языке составное — Haartrockner, которое, как и английский аналог hair dryer, можно буквально перевести как «волососушилка». AEG же в качестве бренда для своих «волососушилок» выбрала чуть видоизмененное название теплого, порывистого и сухого ветра, дующего с гор в долину — на немецком это Föhn.
«Фён» превратился в «фен» уже в советские годы, когда заграничные названия и имена было принято записывать кириллицей. Это произошло из-за транслитерации и «необязательного» статуса буквы ё.
Фломастер
Русскоязычное название инструмента для письма и рисования с помощью краски, стекающей из резервуара к наконечнику из пористого материала, появилось в США в середине XX века. Flo-Master — это название бренда, под которым продавала свою продукцию фирма Cushman & Denison из Карлстада (штат Нью-Джерси). В английском же языке такие принадлежности носят название felt tip pen — или просто marker.
Эскимо
Мороженое в шоколадной глазури изобрел в 1921 году американец датского происхождения Кристиан Кент Нельсон. Сначала он хотел назвать свое изобретение каламбуром I-Scream Bar (это сочетание звуков может означать в английском языке и «батончик мороженого», и «батончик, который заставляет меня визжать»). Но покупатели не оценили игру слов — хотя мороженное на палочке в английском языке с тех пор называется ice cream bar. И тогда жена компаньона Нельсона, производителя шоколада Рассела Стовера, предложила новое название — «эскимосский пирог» (Eskimo Pie).
Под новым более привлекательным названием мороженое в шоколаде быстро стало популярным в США и Европе. А в 1930-е годы благодаря наркому пищевой промышленности Анастасу Микояну, посетившему США, технология приготовления такого десерта попала и в СССР. Интересно, что поначалу для его обозначения в Советском Союзе использовали полную форму эскимо-пай, которая затем сократилась до эскимо.
Мы в «Зеркале» хотим рассказывать вам не только об актуальных событиях, но и о фактах из прошлого. Нам интересно, как предметы получили свои названия и насколько долгий — и порой неожиданный — путь прошли эти слова. К тому же читать об этом бывает очень любопытно!
Поддержите «Зеркало», чтобы мы публиковали больше таких материалов
Если вы находитесь не в Беларуси, станьте патроном «Зеркала» — журналистского проекта, которому вы помогаете оставаться профессиональным и независимым. Пожертвовать любую сумму можно быстро и безопасно через сервис Donorbox.
Всё о безопасности и ответы на другие вопросы вы можете узнать по ссылке.