Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
Налоги в пользу Зеркала
  1. Экс-министра экономики Казахстана Куандыка Бишимбаева приговорили к 24 годам лишения свободы по обвинению в убийстве жены
  2. После требования о скромных выпускных родители волнуются, можно ли позвать на праздник диджея. Вот что говорят чиновники
  3. Аналитики ISW назвали возможную цель российского наступления под Харьковом
  4. Власти запускают очередной проверенный способ «мгновенно» получать деньги беларусов
  5. На пенсию, похоже, отправили чиновника, который у власти дольше Лукашенко. Какой недвижимостью и авто он завладел за это время
  6. Мигранты устроили массовый штурм польской границы через реку со стороны Беларуси. Их останавливали с армией
  7. «Рэжым намагаецца адняць у нас нават магчымасць трымацца за карані». Тихановская поздравила беларусов с Радуницей
  8. «Ход гроссмейстерский». Как политики (и не только) отреагировали на отставку Шойгу с поста главы Минобороны России?
  9. В России за взятку задержали еще одного генерала Минобороны


Вряд ли многие ставят цель встречаться с иностранцами, но иногда жизнь так складывается, что это получается само собой. Даже если вы оба из Беларуси и выросли в одной культуре, после периода «бабочек в животе» неизбежно начинаются первые трудности. А что происходит, если партнер вырос в совсем других условиях? «Зеркало» попросило белорусок, которые уже давно в отношениях с мужчинами из разных стран, рассказать о курьезах и трудностях, с которыми они сталкивались.

Изображение носит иллюстративный характер. Фото: Candice Picard, unsplash.com
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: Candice Picard, unsplash.com

Все имена в историях собеседниц изменены в целях их безопасности.

«Он поднял на меня руку, а его мать сказала, что я ничего не понимаю»

В конце 2010-х Ангелина ходила в минский офис и уже понимала: это ненадолго. Девушке еще не было тридцати, и у нее на руках был контракт, чтобы уехать зарабатывать на круизном лайнере. Там она познакомилась с Маркосом — своим будущим (забегая вперед, и уже бывшим) мужем из Перу.

— На корабле царит мультикультурная атмосфера и невероятный рабочий темп, что у тебя особо нет времени вникнуть в личные различия между собой и коллегами, — говорит Ангелина. — Работая по 12 часов без выходных, ты ищешь отдушину, а с Маркосом мне было весело, это был необычный опыт, и я влюбилась. Он предложил мне приехать к нему в Перу после того, как наш контракт закончится. И я уехала на две недели.

Белоруска сразу отмечает: из-за того, что она поехала в Перу как туристка, у нее поначалу были слишком восторженные и наивные впечатления от страны. Поэтому, когда отношения с Маркосом продолжились и он позвал Ангелину приехать в Лиму уже навсегда, она легко согласилась.

— Когда я снова приехала, он очень быстро сделал мне предложение. Тогда восприняла это как авантюру, отнеслась несерьезно, но при этом сказала «да». Это было абсолютно неосознанно и безответственно — вспоминает собеседница. — У меня перед носом были красные не то что флажочки, а целые полотна. Это касалось как самого Маркоса, так и
большого расслоения общества: в Латинской Америке оно не только финансовое, но и культурное. Я видела, в каком неблагополучном районе живет Маркос, но меня это почему-то не остановило.

Его семья, по словам Ангелины, жила вместе: на разных этажах, но под одной крышей — и он, и его братья с сестрами, и родители. Личного пространства нет, спать часто невозможно из-за посиделок со всеми соседями с громкой музыкой до 4 утра. Когда белоруска сказала, что она бы хотела жить отдельно, Маркос вроде бы согласился, но ничего не предпринял. Очень скоро наша собеседница поняла: все останется как есть, потому что здесь «так принято».

— Все живут в рамках своей общины: ничем не интересуются, не ездят в путешествия, а из развлечений у них только поездка в выходные в торговый центр. Я не говорю обо всех перуанцах, а именно о той социальной группе, в которой я оказалась: с доходами ниже среднего и низким культурным уровнем, — уточняет белоруска. — Еще в домашней атмосфере начал более ярко открываться характер Маркоса. Усилилась необоснованная ревность, проще говоря, я втянулась в абьюзивный круг.

Ангелина говорит, что ее буквально запирали дома, мотивируя тем, что ей «нечего шататься по Лиме» и что «теперь ее дом здесь». Те кварталы города, где белоруске нравилось гулять, считались «для богатых людей», а бедные перуанцы, по ее словам, подчеркнуто неодобрительно относятся к более обеспеченным (впрочем, и наоборот). Женщинам в таких семьях, как у Маркоса, предписано лишь готовить еду и рожать детей.

— У меня рос страх за свое будущее, я находилась в полнейшей фрустрации от непонимания, как я так глупо оказалась там, где я сейчас. Однажды, после череды психологического и эмоционального насилия, Маркос даже поднял на меня руку! Его мать же мне сказала, что я ничего не понимаю и таким образом он выражает свою любовь. Мол, это не ревность, это защита. Это стало последней каплей, и я сбежала в другой город: повезло, что я всегда работала удаленно и у меня были свои деньги, — говорит Ангелина. — От преследования меня спасло то, что Маркос снова уехал работать на круизный лайнер, потому что другой занятости без связей и образования у него не предвиделось. Дальше начался коронавирус, он не смог вернуться, что дало мне время начать терапию и обрести силу, а когда возможность встретиться появилась, стало проще потребовать развод без страха.

На время подготовки бумаг Ангелина сняла себе отдельную квартиру — уже в районе, который ей нравился. Там же, по соседству с ней, жил мужчина, позже ставший нынешним мужем белоруски. Сейчас они счастливы, и у них родился ребенок.

Фото: BRUNA BRUNA, Pixabay.com
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: BRUNA BRUNA, pixabay.com

— Мой второй муж совсем из другой среды. Он начитанный, с широким кругозором, высшим образованием. И у него было понимание, что жить стоит отдельно от родителей, — улыбается Ангелина. — У нас настолько похожий вайб, что между нами правда нет никаких культурных отличий. Единственное, он на завтрак, обед и ужин пьет местную «Инка Колу» — что-то типа нашего «Буратино». Не знаю, как его отучить: там же сплошной сахар!

Наша собеседница говорит, что ее нынешний муж помог ей узнать Перу с хорошей стороны. Оказалось, в стране есть увлекательный кинематограф, захватывающие писатели, происходит много культурных событий. Он познакомил белоруску с интересными людьми, дал возможность изменить свое мнение о перуанцах. А еще он мечтает поехать в Беларусь, чтобы увидеть живую елку и покататься не на туристическом, а настоящем поезде: в Перу железнодорожное сообщение не налажено.

Несмотря на то, что история белоруски закончилась хорошо, она предупреждает: переезжая в совершенно далекую и незнакомую культуру, стоит как можно больше понять о семье, образовании и интересах потенциального партнера. По словам Ангелины, есть большой шанс оказаться «практически в гетто»: много русскоязычных девушек знакомятся с латиноамериканцами (не только перуанцами, но и колумбийцами, аргентинцами, венесуэльцами) в интернете и не представляют, какова их жизнь на самом деле. В итоге спасать их приходится силами общественных организаций и посольств.

— Есть даже группы перуанцев в соцсетях, где они обсуждают, как заманить к себе русскоязычных девочек. Те, у кого уже получилось, раздают там советы, — возмущается Ангелина. — Я рада, что справилась с этой ситуацией, спасибо терапии и коронавирусу: как бы это ни звучало забавно, локдаун дал мне время. Мой совет — даже если вы влюбились по интернету и хотите приехать к перуанцу, для начала попросите его самого оплатить вам билеты до Латинской Америки и обратно. Если он это сделает, то это будет хотя бы показателем того, что у человека есть работа. Дальше, осознавая свою ценность, имея внутреннюю и финансовую опору, понимание, что вам хорошо и что нет, можно принимать взвешенное и обдуманное решение о том, ехать ли вам так далеко.

«Ему не всегда понятно, почему мне так важно все до мелочей просчитать»

31-летняя Мария уже больше двух лет встречается с 44-летним Стивом — он американец, который уже, впрочем, почти десять лет живет в разных европейских странах. Пара познакомилась в одном из дейтинговых приложений, когда оба были в Польше. Встретились Мария и Стив не сразу: сначала несколько месяцев переписывались.

— Когда я искала интересные знакомства в приложении, не делила людей на «наших» и «не наших», — поясняет собеседница. — Но современный мир такой, что мы все «перемешаны»: я и сама много путешествую, много общаюсь, для меня разные культуры — это норма. Но раньше у меня не было отношений с человеком, который не говорит на русском.

Изображение носит иллюстративный характер. Фото: unsplash.com
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: unsplash.com

После встречи со Стивом Мария поняла, что им интересно и комфортно вместе, поэтому все естественным образом перетекло в романтические отношения. Никаких переживаний у белоруски не было, но, по ее словам, родители немного напряглись. Мол, как же так: американец, с ним будет сложно, непривычно.

— Буквально через несколько недель после первой встречи мы уже съехались. Стив ради меня остался в Польше на более долгий срок: решили, что так будет проще, пока я здесь работаю. Сейчас мы живем в Германии, — рассказывает Мария. — Большую часть времени особой культурной разницы между нами я не чувствую. Но, конечно, он не понимает наши локальные шутки. Причем дело не столько в чисто белорусском контексте: например, объяснить Стиву, кто такие Меладзе и почему это стало практически культурным наследием, очень сложно. В итоге я даже перестала пытаться.

Со временем, говорит Мария, она поняла: как бы ты ни был открыт разным культурам, окружение, в котором мы растем и формируемся, все-таки сильно влияет на нашу личность. Чтобы больше в это погрузиться, белоруска купила книгу о том, как языки — в частности, английский и русский — влияют на мировоззрение их носителей.

— Наверное, так не у всех, но то, что там написано, было точно про меня. Якобы русскоговорящие люди еще на уровне языка постоянно готовятся к плохому, получить по шапке от судьбы. А те, кто говорят на английском, просто живут и радуются сегодняшнему дню, потому что уверены: все будет хорошо, — говорит Мария. — Может, поэтому Стиву не всегда понятно, почему мне так важно все до мелочей просчитать, учесть самый негативный вариант развития событий, чтобы подстелить соломку, хоть я и не пессимист. Это его больше всего удивляет в моем поведении.

Отдельная тема — это вкусовые пристрастия. По словам Марии, Стив в шоке от того, что она любит и готовит жареную печенку «с пюрешкой». А первый раз, когда белоруска заявила о своих планах ее купить, американец вообще решил, что это она так пошутила.

— Какие же звуки отвращения он издавал, когда понял, что я на полном серьезе! — смеется Мария. — Сказал, что даже не будет находиться в квартире, пока я буду готовить, потому что сам запах печенки ему отвратителен. Еще в Польше популярна заливная курица: он называл ее chicken jelly («куриное желе») и не понимал, как это можно есть. Но позже уже покупал мне и ее, и печенку. Говорил с уважением: «Знаю, что ты это любишь, но я это есть не буду».

Еще, как рассказывает девушка, она, в пределах разумного, занимается «запасничеством». То есть старается меньше выбрасывать мусора: баночки моются и хранятся на будущее, пакеты тоже используются по несколько раз.

— Стив смеется и называет меня «прагматичной женщиной», — улыбается Мария. — А если серьезно, всем, кто задумывается об отношениях с иностранцем, я бы советовала подтягивать язык. Все-таки одно дело — говорить в отпуске или только в ситуациях, когда это необходимо, другое — каждый день общаться с близким человеком, используя неродную речь. Естественно, всплыло много слов, которые я вообще не знала. Чтобы стало просто переключаться между языками, должно пройти время. Но это сложно только поначалу.

Хотя, добавляет белоруска, иногда языковой барьер даже спасает от конфликтов: когда настолько лень объяснять свою точку зрения в деталях, что проще согласиться с партнером. В остальном, по рассказам Марии, их отношения никак не отличаются от белорусских пар:

— Если человек хороший, он и в Америке хороший. Все остальное можно обсуждать, находить компромиссы и идти друг другу навстречу. После двух лет жизни вместе все равно хочешь не хочешь станете друг на друга похожими.

«Не могла перейти на „ты“, хотя так принято»

28-летняя Майя из Минска — невеста 34-летнего немца Матиаса. Они познакомились восемь лет назад, когда поехали на студенческую программу культурного обмена в Польше.

— Звучит смешно, но культурный обмен нам даже не потребовался: мы быстро нашли общий язык из-за любви к пиву, — смеется Майя. — Поначалу романтическими отношениями и не пахло. Мы просто остались друзьями: то переписывались, то пересекались где-то в путешествиях. А через несколько лет он приехал в Беларусь, где мы еще раз встретились — здесь уже все и закрутилось. С тех пор, уже лет пять, вместе.

Изображение носит иллюстративный характер. Фото: Leah Kelley, pexels.com
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: Leah Kelley, pexels.com

По словам белоруски, ее вообще не волновало то, что Матиас — немец. Она считает, что в первые полгода отношений — с кем бы они ни были — ты всегда находишься в розовых очках и конфликтов просто не возникает. Поначалу гораздо хуже для Майи было, что они жили в разных странах: отношения на расстоянии сильно пугали.

— Еще замечу, что для меня Германия воспринималась как довольно близкая культурная страна. Если бы Матиас был с Ближнего Востока или даже из США, я бы десять раз подумала, насколько мы сойдемся, — признается собеседница. — Когда я переехала в Германию, решила перейти на немецкий: до этого мы общались на английском. Вот здесь-то я и почувствовала, что мы вообще-то из разных стран — первое время было очень тяжело себя выразить так, как мне бы хотелось. Конечно, проскакивали мысли в духе: «Вот если бы он был белорусом, мне бы не пришлось что-то так доказывать и превозмогать себя». Но это закончилось, как только уровень языка стал приемлемым.

Также Майя говорит, что в Германии принято говорить «ты» друг другу, если вы из одной семьи или хотя бы в принципе знакомы. Из-за этого у белоруски то и дело возникали неловкие моменты с семьей Матиаса. Она считала, что к родителям партнера надо относиться с уважением, а значит — «выкать».

— Я не могла избавиться от этой привычки полгода! Мне кажется, его родители даже бесились. Это было очень сложно искоренить, — вспоминает Майя. — Маленькие забавные эпизоды, когда уже мне кажется, что он чего-то не понимает, тоже до сих пор случаются. По-моему, чуть ли не каждый день. Но здесь надо понимать, что они никак не влияют на наши отношения.

Белоруска замечает, что иногда проблема вовсе не языковая, а контекстная. И могла бы случиться даже в отношениях с украинцем, россиянином или гражданином другой страны, где в теории могут знать язык, на котором говорит девушка.

— Из последнего — локальные шутки про сестер Груздевых, — приводит пример Майя. — Ты можешь все детально объяснить: кто это такие, что они делают, чем известны, почему это смешно — но из-за того, что Матиас не рос в этом контексте, он все равно этого не поймет. Иногда он даже смеется над чем-то, но понятно, что его уровень понимания нашей действительности не такой глубокий. Условно, мороженое «Каштан», клуб «Реактор» и «Пушкинскую», из которой невозможно выйти, со всеми, кроме белорусов, обсуждать бесполезно.

Также, отмечает Майя, иногда Матиас забывает, что он вырос в демократической стране, а она — нет, и, соответственно, не до конца осознает свои привилегии.

— Есть насущный вопрос с визами. Иногда он, описывая какой-то план путешествия, говорит: «Да все будет легко!» А я смотрю и говорю: «Нет, знаешь, тут надо сделать еще не одно действие, чтобы мне можно было туда поехать», — рассказывает Майя. — В моих же установках прослеживаются какие-то консервативные моменты и гендерные стереотипы, словно тянущиеся из СССР. Допустим, мне было бы приятно на 8 Марта получить букет цветов, и я его подсознательно жду. А в Германии это просто не принято. Конечно, Матиас знает, что мне бы хотелось внимания в этот день, но он искренне не понимает, почему отвести меня в ресторан в какой-то другой, обычный день мне уже не так приятно.

В остальном немецкие бытовые привычки у Майи уже такие же, как у самих местных жителей. К примеру, она стала выключать воду в душе, когда намыливает голову или чистит зубы. Хотя в Минске таких мыслей даже не было. Зато стереотип о том, что немцы много работают и очень пунктуальные, не подтвердился: оказалось, что в Германии строго соблюдают баланс между работой и личной жизнью, а еще постоянно опаздывают.

— К счастью, все наши «столкновения» легко преодолеваются через юмор и иронию. Очень редко бывает такое, что надо ломать себя, чтобы другому было комфортно. Мне кажется, что в интернациональных парах, которые давно вместе, вообще уже рождаются свои, «семейные» государства со своим культурным кодом, — рассуждает Майя. — Не думаю, что я подстраивалась под Матиаса как под немца, скорее, как просто под человека. В отношениях с белорусами, если честно, бывало, я «прогибалась» куда больше.