Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. Состоялся матч-реванш между Усиком и Фьюри. Кто победил
  2. По госТВ сообщили о задержании «курьеров BYSOL». Его глава сказал «Зеркалу», что не знает такие фамилии (и это не все странное в сюжете)
  3. Погибли сотни тысяч людей. Рассказываем о самом смертоносном урагане в истории, который привел к падению диктатуры и развалу государства
  4. Стало известно, кто был за рулем автомобиля, въехавшего в толпу на рождественской ярмарке Магдебурга. Число погибших выросло
  5. Численность беларусов, официально проживающих в Польше, выросла в пять раз. Сколько их?
  6. Настоящую зиму можно пока не ждать. Прогноз погоды на 23−29 декабря
  7. «Киберпартизаны» получили доступ к базам с официальными причинами смерти беларусов. В ней есть данные о Макее, Зельцере и Ашурке
  8. Кто та женщина, что постоянно носит шпица Умку во время визитов Лукашенко? Рассказываем
  9. В российской Казани беспилотники попали в несколько домов. В городе закрыли аэропорт, эвакуируют школы и техникумы
  10. Экс-дипломат Павел Слюнькин поступил в один из лучших вузов мира. «Зеркало» узнало, как ему это удалось и кто платит за образование
  11. Что означает загадочный код R99 в причинах смерти Владимира Макея и Витольда Ашурка? Узнали у судмедэкспертки (спойлер: все прозаично)
  12. Эксперты: Украина впервые провела «атаку роботов», а Путин пытается «подкупить» бывших участников войны
  13. Эксперты проанализировали высказывания Путина о войне на прямой линии по итогам 2024 года — вот их выводы


С 2020 года из Беларуси, по разным оценкам, уехало от 200 до 600 тысяч человек. Для многих из них переезд был вынужденным и часто быстрым. А значит, возможности присмотреться к стране и выучить язык просто не было. Приходилось осваиваться уже на месте и искать работу, не зная, как объясниться с местными. «Зеркало» поговорило с беларусами, которые оказались в такой ситуации, и узнало, как у них получилось справиться.

Изображение носит иллюстративный характер. Фото: Andrea Piacquadio, pexels.com
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: Andrea Piacquadio, pexels.com

«Кое-как через переводчик договорились, и меня взяли»

Наталье 45 лет, и последние годы она живет в Бельгии. Из Беларуси она уехала около трех лет назад по политическим мотивам вместе со взрослым сыном. Первой страной в эмиграции стала Украина. А после начала полномасштабной войны женщина перебралась в Бельгию, где живет ее подруга.

— Когда мы приехали, оказалось, что в стране есть несколько регионов, в которых говорят на разных языках, — рассказывает собеседница. — Мы жили у подруги на границе Валлонии (регион, где говорят на французском. — Прим. ред.). А я из иностранных языков учила только английский в школе, и то практически ничего не помню. Немного освоилась и поехала устраиваться на работу уже во Фландрию (регион, где говорят на нидерландском. — Прим. ред.). Тогда мне помогала подруга, она была в роли переводчицы (смеется). И меня взяли уборщицей в клининговую компанию. Так и жила: утром ехала в нидерландскую часть страны, возвращалась спать во французскую. Представьте, вы поехали в соседний город — и там уже другой язык. Тогда очень переживала, казалось, что жизнь закончилась. Была целая катастрофа, что все нужно начинать с нуля.

Пока Наталья работала во Фландрии, по вечерам учила нидерландский. Но у подруги прожила недолго, устала тратить столько времени на дорогу и решила снять отдельную квартиру. Полтора года назад женщина вместе с сыном перебрались в другой город франкоговорящей Валлонии. Там же она стала искать новую работу. И все ее усилия по изучению нидерландского оказались напрасными.

— Получилось, что уже почти год живу, а языка не знаю, — со смехом вспоминает она. — С горем пополам нашла работу без французского, тоже уборка. На собеседовании было смешно. Я с помощью онлайн-переводчика узнала, какие фразы нужны, заучила. Ну и какие-то отдельные слова на тот момент тоже знала, конечно. В итоге выяснилось, что кадровик знает английский очень поверхностно. Поэтому вместе хохотали и пытались объясниться. Все было доброжелательно, и в итоге кое-как через переводчик договорились и меня взяли. Договор подписывала тоже с помощью онлайн-переводчика. Вообще здесь клининг очень востребован, поэтому проблем и тем более какого-то негатива не было. Мы сразу решили, что не будем созваниваться, переписываемся по СМС и почте. С клиентами тоже все нормально. Когда только приехала, с кем-то могла на английском диалог поддержать, они даже с радостью реагировали: «О, будем практиковаться» (смеется). С остальными — через переводчик. Было разве что непонимание, когда пытались что-то объяснить и разочаровывались, видя, что я не знаю язык. Но с негативом от них не сталкивалась. Тем, как убираюсь, довольны.

Изображение носит иллюстративный характер. Фото: pexels.com / Ketut Subiyanto
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: pexels.com / Ketut Subiyanto

Между тем незнание языка не влияло на зарплату. Наталья получала столько, сколько и франкоговорящие сотрудники компании, главным критерием было качество работы. Поэтому язык учила больше для себя, в июне сдала экзамен на уровень А2 (элементарный уровень) и скоро планирует переходить на В1 (средний уровень). Признается, что это существенно и улучшило комфорт ее жизни, и упростило общение с клиентами.

— Сейчас могу что-то объяснить, рассказать, — говорит она. — Хотя дискомфорт остается. Я, например, знаю, что на своем языке я умная, а на их выгляжу не очень, приходится изъясняться базовыми фразами. И чувствую себя так себе (смеется). Но уже могу немного читать местные сайты без переводчика! В общем, как-то справилась. Нельзя же сидеть постоянно и горевать. Приняла ситуацию, хожу на занятия, а как будет дальше — посмотрим.

«Всегда есть переводчик в телефоне, что-то можно написать на бумажке»

В Польшу 50-летний Андрей переехал в 2022 году. Мужчина — кузнец, у Минске у него была своя мастерская. Но после 2020 года он чувствовал себя дома все менее комфортно, а в 2022-м, когда Россия напала на Украину, «ситуация совсем ухудшилась».

— Я не мог принимать это как должное и поэтому уехал, — вспоминает он. — Приехал в Польшу вместе, так как у жены здесь была работа. Поэтому нам было проще, не нужно было обоим с нуля искать, чем заниматься. На тот момент польский знал в районе «спасибо, пожалуйста, извините», английский — это вообще не про меня. Поэтому перед тем, как открывать тут свою мастерскую, решил немного адаптироваться, понять местных, выучить язык. Начал заниматься с репетитором, он мне говорил про падежи, а я вообще не понимал. Ну не идут у меня языки. Поэтому пошел на завод, устроился сварщиком — там все быстро и четко объяснили.

Работу на новом месте Андрей нашел быстро, мужчине понадобилось около двух недель. Его взяли, правда, не без нюансов. На собеседовании сразу сказали, что будут платить в два раза меньше, чем остальным, потому что он не знает польского.

— Стал работать, параллельно учился. Потому что сначала был языковой барьер, и только чтобы с ним справиться, я пошел на завод. Но на самом деле все оказалось не так сложно, потому что польский похож на беларусский, — говорит собеседник. — И через какое-то время все начали думать, что я тоже носитель языка, такой неграмотный поляк. И общались со мной, как с поляком, в итоге дошло до того, что меня понимали, а я их нет. Приходилось даже говорить: «Ребята, подождите, я же не поляк, ничего не понимаю». Но со временем стал чувствовать себя хорошо, потому что знаю беларусский язык, и с польским оказалось несложно.

Изображение носит иллюстративный характер. Фото: pixabay.com
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: pixabay.com

Андрей проработал на заводе несколько месяцев, а когда немного освоился, вернулся к первоначальному плану с собственной кузней. Оформить все необходимые документы получилось онлайн, заняло это около полутора часов. На поиск помещения понадобилось намного больше времени. Правда, мужчина уверяет: это не связано с языком, просто долго искал подходящий вариант.

— Сейчас с клиентами могу общаться на польском, но он у меня очень плохой. Хотя все понимают, — уверен Андрей. — А если и нет — всегда есть переводчик в телефоне, что-то можно написать на бумажке. На количество клиентов это не влияет по одной простой причине: главное — делать свою работу нормально, и все будет хорошо. Ко мне приходят и поляки, и беларусы, и украинцы, и немцы даже как-то были. Проблем нет. Хотя все это очень печально: никогда не думал, что в 50 лет нужно будет учить чей-то язык. Но пришлось.

«Учу слова, но до хорошего немецкого еще очень далеко»

Как и Андрей, Михаил с супругой уехали из Беларуси после начала войны. «Ракеты, летящие из Беларуси в Украину, не оставили нас равнодушными», — говорит мужчина. Тогда ему было 27 лет, жене — 24. В арсенале пары был только английский язык «на очень слабом уровне». В Германии они оказались практически случайно.

— Мы собирались в Польшу, но буквально за пару дней до переезда знакомые предложили работу на стройке в Германии, — вспоминает он. — Так мы оказались в Гамбурге. Первое жилье предоставил работодатель, это была комната в большом доме. Потом переехали в квартиру, нашли ее через русскоговорящего агента. Получилось достаточно легко, но дороже, пришлось переплачивать посредникам: без знания языка снять жилье самостоятельно почти невозможно. С легализацией нам было просто, потому что уже был польский ВНЖ, жили по нему.

Первые полгода мужчина трудился на стройке электриком. В основном его коллегами были поляки. Найти с ними общий язык помогло знание беларусского, а уходя со стройки, собеседник уже достаточно легко общался на польском.

— Потом устроился на большой склад Bosch водителем погрузчика, там уже говорили на немецком. Где-то 10% от всего штата были русскоговорящими, — рассказывает он. —  К тому моменту на немецком я знал самые базовые фразы и несколько матерных слов, которым научили поляки. Собеседования как такового не было: через русскоговорящих коллег тебе ставят задачи и смотрят, как ты их выполняешь. Если справляешься, то проходишь. Потом нужно было сдать экзамен и получить удостоверение на право управлять погрузчиком. Это заняло два дня. В первый — лекция по теории и технике безопасности, естественно, все рассказывалось на немецком. Тогда включил в Google-переводчике режим разговора, положил телефон перед собой на стол и читал. На второй день был письменный тест и практический экзамен. Во время теста разрешали пользоваться переводчиком на телефоне, в итоге даже получилось сдать на высший балл. Тогда я был очень уверен в себе, поэтому особо не переживал.

Изображение носит иллюстративный характер. Фото: Tiger Lily / pexels.com
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: Tiger Lily / pexels.com

Работать в немецкоязычном коллективе Михаилу помогал тот самый Google-переводчик. Окружающие, отмечает мужчина, относятся к этому с пониманием, часто даже сами идут на контакт.

— Честно, даже сам не понимаю, как я все эти 2,5 года общаюсь, но делаю это очень активно: где-то на пальцах, где-то какими-то базовыми словами, где-то (и очень часто) переводчик, — делится он. — Понятно, что иногда это напрягает начальство, потому что им приходится тратить больше времени на объяснения, но если ты хорошо делаешь свою работу, то терпят. Так как все еще там, видимо, их все устраивает. Лично мне все очень нравится, в коллективе отношения со всеми хорошие, всегда шутим, насколько позволяет язык.

Супруга беларуса — косметолог, она арендует кабинет в салоне. Среди ее клиентов в основном говорящие на беларусском, русском и украинском, поэтому проблем с языком не возникает. Хотя поначалу она очень сильно переживала.

— Нервничала, что не знает языка и у нее ничего не получится с работой. Но все оказалось очень хорошо, — рассказывает Михаил. — Сейчас учим слова, но до хорошего знания немецкого еще очень далеко. Вообще отсутствие языка больше сказывается в повседневной жизни, чем на работе, особенно когда нужно сходить в банк или поликлинику. Часто для таких базовых вещей приходится просить помощи знающих немецкий друзей. Можно было бы жить с английским, но тут на нем говорят очень неохотно, иногда даже кажется, что это какая-то принципиальная позиция. А так часто бывает неловко, например в магазине на кассе меня что-то спрашивают, а я «нихт ферштейн» (не понимаю. — Прим. ред.). Очень стыдно в такие моменты. Или как-то ехал в метро, батарейка на телефоне села, а тут контролеры заходят. Нужно им QR-код показать, что не «зайцем» еду. А как? На пальцах как-то объяснил ситуацию. Попросили меня выйти, но штраф не дали. Откуда-то принесли power-bank, подождали, пока включу телефон, проверили и отпустили. В общем, жить можно, но со знанием языка было бы значительно лучше!