Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. Ситуация с долларом продолжает обостряться — и на торгах, и в обменниках. Рассказываем подробности
  2. Считал безопасной страной. Друг экс-бойца ПКК рассказал «Зеркалу», как тот очутился во Вьетнаме и почему отказался жить в Польше
  3. «Ребята, ну, вы немножко не по адресу». Беларус подозревает, что его подписали на «экстремистскую» группу в отделении милиции
  4. Настроили спорных высоток, поставили памятник брату и вывели деньги. История бизнеса сербов Каричей в Беларуси (похоже, она завершается)
  5. Придуманный мир. Идеологам раздали методички о том, как убедить беларусов голосовать за Лукашенко — оцените содержание сами
  6. Россия нанесла удар по Украине межконтинентальной баллистической ракетой
  7. Стало известно, кого Лукашенко лишил воинских званий
  8. КГБ в рамках учений ввел режим контртеррористической операции с усиленным контролем в Гродно
  9. К выборам на госТВ начали показывать сериал о Лукашенко — и уже озвучили давно развенчанный фейк о политике. Вот о чем речь
  10. «Более сложные и эффективные удары». Эксперты о последствиях снятия ограничений на использование дальнобойного оружия по России
  11. Люди выстраиваются в очередь у здания Нацбанка, не обходится без ночных дежурств и перекличек. Рассказываем, что происходит
  12. Telegram хранит данные о бывших подписках, их могут получить силовики. Объясняем, как себя защитить
  13. Для мужчин введут пенсионное новшество
  14. На торги выставляли очередную арестованную недвижимость семьи Цепкало. Чем закончился аукцион?
  15. Лукашенко помиловал еще 32 человека, которые были осуждены за «экстремизм». Это 8 женщин и 24 мужчины
  16. Задержанного в Азии экс-бойца полка Калиновского выдали Беларуси. КГБ назвал его имя и показал видео


"Сибирь. Реалии",

13 ноября 1940 года в СССР был принят Закон «О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики» — это был третий алфавит казахского языка за полвека, после арабской вязи и латиницы. Закон 1940 года изменил и определил развитие казахской культуры на ближайшие десятилетия — от системы образования и изданий на родном языке до бытового общения. Сейчас Казахстан пытается избавиться от лингвистического наследия Советского Союза, рассказывает «Сибирь.Реалии».

Изображение носит иллюстративный характер. Фото: Reuters
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: Reuters

Этой осенью в Баку прошло заседание комиссии по единому алфавиту тюркского мира, созданной Организацией тюркских государств. Итогом встречи стало согласование проекта «Общего тюркского алфавита», состоящего из 34 букв. Российские чиновники и востоковеды уже успели окрестить данное мероприятие «Турецкой кабалой» и заявить, что оно полностью инициировано Эрдоганом в качестве укрепления «турецкой экспансии» в Центральную Азию.

Замена алфавита — не простой обмен одних букв на другие, а шаг, который затрагивает все общество: от системы образования и медиа до бизнеса и повседневной жизни. Именно поэтому тема вызывает столь бурные споры в тюркских республиках.

Официально переход на латиницу начался в Казахстане еще в 2017 году при Нурсултане Назарбаеве, который распорядился перевести казахстанское делопроизводство и книгоиздание на латинский алфавит к 2025 году.

Издание «Сибирь.Реалии» попыталось выяснить, в чем видится инициаторам перемен преимущество латиницы перед кириллицей для записи казахского языка и как смена алфавита может повлиять на отношения Казахстана с его соседями.

Четвертый алфавит за век

Арабская письменность появилась в Центральной Азии вместе с распространением ислама и оставалась здесь почти 900 лет: на территории нынешнего Казахстана ее активно использовали с X по XX век.

В 1912 году казахский общественный деятель, лингвист и поэт Ахмет Байтурсынов адаптировал арабский алфавит под особенности казахской фонетики. Он убрал «лишние» буквы и добавил символы для специфических звуков казахского языка, создав 24-буквенный алфавит, получивший название «Жаңа емле» («Новое правописание»). Этот алфавит использовался в школах, медресе, а также в первой казахоязычной газете «Қазақ», издававшейся в Оренбурге, редактором которой Байтурсынов был в 1913–1917 годах.

Советская власть по достоинству «оценила» просветительские усилия Байтурсынова. В первый раз он был арестован в 1929 году, затем — в 1934-м, а во время Большого террора расстрелян в Алма-Ате как «враг народа».

Однако справедливости ради надо сказать, что представители казахской интеллигенции были уничтожены НКВД не все и не сразу. В конце 1920-х годов в СССР даже проходила кампания по «коренизации» национальных республик. Поощрялось издание газет и журналов на национальных языках, а также выдвижение местных коммунистов на руководящие должности. При этом в Москве решили перевести письменность советских республик Центральной Азии на латиницу, чтобы легче было читать, что они там пишут в своих газетах.

Политика «коренизации кадров» предусматривала организацию языковых курсов для обучения казахских чиновников русскому, а «европейцев» — казахскому языку. И все равно не обходилось без курьезов. Так, например, при переводе рассказов Льва Толстого имя и фамилия автора были переведены буквально, как «Толстый Лев» — Жуан Арыстан. Трест «Водоканал» превратился в переводе на казахский в «тот, который пускает воду через горло». А военный корабль — в «корабль, который надо держать перед пулями».

Взаимопониманию народов такие переводы не способствовали. Тем не менее в 1929 году в Казахстане был официально утвержден латинский алфавит, который использовался в образовательных учреждениях, на печатных изданиях и в делопроизводстве. Переход на латиницу был долгим, в провинции чиновники продолжали использовать арабскую письменность практически до начала Второй мировой войны, когда Сталин распорядился прекратить эксперименты с «коренизацией».

В 1940 году по указу советского правительства все тюркские республики СССР, включая Казахстан, в срочном порядке перешли на кириллицу. Это было частью всесоюзной политики по усилению роли «великого русского языка» и интеграции национальных республик в советскую/русскую культуру. Новый алфавит состоял из 42 букв. Кириллица использовалась в стране на протяжении всего XX века и по сегодняшний день остается основной письменностью для населения.

В 2017 году Нурсултан Назарбаев объявил о планах по возвращению казахов к латинице. Переход на новый алфавит был продиктован стремлением усилить культурные связи с тюркскими народами, многие из которых уже используют латиницу: Турция — с 1929-го, Азербайджан — с 1992-го, Туркменистан и Узбекистан — с 1993-го.

По распоряжению экс-президента правительство Казахстана разработало несколько вариантов нового алфавита, но до утверждения дело не дошло.

Нурсултан Назарбаев. Фото: Reuters
Нурсултан Назарбаев. Фото: Reuters

«У нас никогда не было своего алфавита»

— Проблема в том, что у казахов на самом деле никогда не было своего алфавита, — говорит бывший директор Института языкознания им. А. Байтурсынулы, президент международного общества «Казак тілі», известный тюрколог, доктор филологических наук, профессор Ерден Кажыбек. — Сейчас объясню. В начале ХХ века великий тюрколог Радлов создал кириллический алфавит и многотомный словарь тюркских наречий. Если бы мы на этот кириллический алфавит тогда перешли, то, конечно, нам было бы великое счастье, но, к сожалению, вместо этого при советской власти нам просто дали русский алфавит и пригрозили ни одну букву не менять! Хотя половина букв вообще не подходит казахскому языку. Второе, что нам приказали: все русские слова не менять, писать так же и произносить так же. Естественно, мы не смогли писать на этом алфавите, и мы добавили туда еще 9 букв, и у нас получилось букв в алфавите в два раза больше, чем звуков, — это перебор. Я как ученый, лингвист, доктор наук официально заявляю, что у нас не было настоящего своего алфавита! Нам связали руки и заставили плавать!

Простой пример: сколько букв было в казахском алфавите во времена великого основателя казахской лингвистики Ахмета Байтурсынова? У него было всего лишь 24 буквы в алфавите, и этого было вполне достаточно, а у нас 42 буквы! Поэтому, раз мы с Россией отдельные государства сейчас, нам наконец-то надо разобраться в своей культуре, а это прежде всего язык. Буквы русского языка неправильно отражают тюркские звуки. В казахском языке, к примеру, очень распространен звук w — как «Вашингтон», «Ватсап» и т.д. Такой буквы нет в русском языке, и поэтому мы его то гласной у обозначали, то согласной в.

Не буду дальше еще перечислять возникшие путаницы, это просто желание велосипед заново изобрести, заявить, что мы создали что-то, сделали. Просто люди новые пришли, некомпетентные, не понимающие, что уже все придумано, — рассказал Ерден Кажыбек.

Главным инициатором и разработчиком общего тюркского алфавита в 1991 году стал известный тюрколог, ученый-лингвист и общественный деятель, академик Афад Гурбанов, создатель современного азербайджанского алфавита.

Свой проект он представил на симпозиуме «Современный тюркский алфавит», проходившем в Стамбуле осенью 1991 года. Из 34 букв «гурбановского алфавита» 29 были заимствованы из турецкого языка. Наверное, поэтому в России считают, что Казахстан и другие тюркские страны, меняя алфавит, «ложатся под Турцию» вместо того, чтобы пользоваться кириллицей и оставаться русскими вассалами.

Ведущий научный сотрудник Института международных исследований МГИМО Александр Князев пренебрежительно отозвался о данной инициативе: «Создание единого тюркского алфавита, для чего в Организации тюркских государств создана целая комиссия, пока вызывает больше иронии. Учитывая многолетние и пока безуспешные попытки многовариантной латинизации в Казахстане, сохраняющиеся проблемы с латинской версией узбекского языка, внешне вроде бы успешный опыт Туркмении, способствующий тотальной деградации общества».

Главный научный сотрудник Центра ситуационного анализа ИМЭМО РАН им. Примакова Алексей Малашенко же и вовсе считает, что данное решение тюркских государств — исключительно исполнение воли Турции: «Если введение единого алфавита — идея Турции, то произойдет и постепенное внедрение турецкого языка. Молодежь уже через поколение будет изучать не русский язык, а турецкий… Ничего хорошего из этого не выйдет, переводить на турецкий придется и школы, и вузы. Это идеологема, и работать она будет на Турцию, на Эрдогана, если он надолго задержится у власти. В итоге Центральная Азия переориентируется с Москвы на Анкару и интеграционные совместные объединения с Турцией».

«Латиница пошла в народ»

Политическую важность национальной письменности показывают события в Грузии, случившиеся 14 апреля 1978 года. Тогда на улицы Тбилиси вышли десятки тысяч людей в знак протеста против задуманного в Москве изменения Конституции, лишения грузинского языка статуса государственного, а также слухов о принудительном переходе с грузинской письменности на кириллицу. Решимость протестующих оказалась настолько неожиданной для власти, что тогдашний первый секретарь компартии Грузии Эдуард Шеварднадзе напрямую звонил Брежневу и просил остановить все попытки языковой реформы во избежание кровопролития.

Эти события вошли в историю как День грузинского языка и ежегодно отмечаются в Грузии как символ борьбы за национальное самосознание и культурные ценности.

Казахстан не имеет такой древней письменности, как Грузия, поэтому поиски национальной идентичности в этой сфере продолжаются и 30 с лишним лет спустя после обретения республикой независимости.

— Я бы сказала, что казахстанское государство латинизацию языка явно провалило. Другой вопрос, что у этой программы и целей четких не было изначально, а была лишь «завязка» на Назарбаеве и его попытках придумать «новую казахскую идеологию». Но вне зависимости от происходящего в политике у людей уже выработалась потребность в латинице, уже выработался запрос. Скажем так, «латиница пошла в народ», а предложения адекватного официального как не было, так и нет, — говорит политолог-исследователь Дарья (имя героини изменено в целях безопасности). — После ухода Назарбаева стало очевидно, что его проект «Рухани Жаңғыру» — «Новая духовность» как идея умерла, и латинизация казахского языка застопорилась.

Многим людям сейчас уже надоела государственная неразбериха, поэтому они сами создали свой алфавит. И есть реальные телеграм-каналы, телеграм-боты, которые собирают тысячи человек, простых жителей страны, где они обучают алфавиту, созданному группой лингвистов-добровольцев. Этот вариант алфавита действительно можно использовать, он удобный, практичный и понятный говорящим по-казахски. Тысячи человек им пользуются, и никто их не заставлял, и никто им не платил деньги, а они просто решили: «Давайте будем на казахском так писать, это же удобно», — говорит Дарья.

Создателями «народной версии» нового казахского алфавита являются Qazaq Grammar — команда лингвистических активистов, одна из самых известных в Казахстане. Основатель проекта, певец и музыкант Нурсултан Багидолла, начал заниматься популяризацией казахского языка еще в 2012 году, и с тех пор они с командой регулярно публикуют лингвистический контент, от разбора грамматики до различных мемов о языковой ситуации в стране. По его мнению, именно наращиванием актуального контента на казахском языке можно добиться распространения «престижности» казахского языка после 72 лет отношения к нему как к «языку прошлого».

— В чем, по-вашему, причина того, что процесс смены алфавита в Казахстане так затянулся?

— Неготовность власти продвигать казахский язык в той мере, в какой он станет таким же обязательным, как и русский язык в Казахстане. Представители высшего эшелона власти в Казахстане — в основном русскоязычные казахи, которые, возможно, опасаются давления России. Также сами русскоязычные в стране боятся потерять свое привилегированное положение, потому что они полноценно владеют только одним языком — русским.

— Для вас важен политический аспект смены языковой парадигмы — «уход из-под влияния русского мира» и «усиление тюркского единства»?

— Да, это важный момент, но это не обязательно означает, что мы против русского мира в целом. У нас в Казахстане свой маленький русский мир, с которым мы хотим договориться так, чтобы у нас с ним был равный статус. Сейчас у казахского языка в Казахстане статус ниже, чем у русского (неофициальный статус, так как с точки зрения закона государственный язык в Казахстане один — казахский. — Прим. «Сибирь. Реалии»).

Для нас самый важный критерий — это единое информационное пространство на территории Казахстана, которое было бы билингвальным и с равным доступом к обоим языкам и с равным знанием обоих языков. На данный момент в инфополе Казахстана, к сожалению, преобладает русский язык.

— Почему вас не устраивает государственный вариант алфавита? Не создает ли это «лингвистической анархии»?

— У нас есть свой вариант латиницы, который условно называется «Латиница Qazaq Grammar» («Qazaq Grammar латын әліпбиі»). Наш вариант как раз создает лингвистический порядок, а не анархию. Потому что в Qazaq Grammar соблюдены наиважнейшие фонетические особенности казахского языка. Лингвистическую анархию скорее создают сами власти, выдавая по одной версии алфавита раз в год, так как никак не могут согласовать политический и лингвистический аспект друг с другом.

Казахский алфавит на основе латиницы, разработанный группой Qazaq Grammar. Фото: sibreal.org
Казахский алфавит на основе латиницы, разработанный группой Qazaq Grammar. Фото: sibreal.org

«Почему русский мир может объединяться, а тюркский — нет?»

Другая проблема принятого в Баку алфавита — это то, насколько един «единый тюркский алфавит», потому что в работе над ним участвовали только те страны, которые так или иначе взаимодействуют с Организацией тюркских государств, куда входят Казахстан, Кыргызстан, Азербайджан, Узбекистан и Турция. Туркменистан, Венгрия и Северный Кипр же имеют статус наблюдателей. Иные страны, которые имеют коренное тюркское население на своей территории, такие как Россия, Иран, Китай, Украина или, к примеру, Молдова, не являются членами ОТГ и, соответственно, не смогли участвовать в работе над проектом.

— К несчастью, не все тюрки могли участвовать в обсуждении единого алфавита по политическим причинам. Тюрки России, которых в стране около 10 миллионов, находятся сейчас в положении заложников на своих собственных землях. Заложники — потому что путинская «эрзац-империя», как я ее называю, делает все, чтобы не дать возможности объединиться тюркам, — говорит татарский активист, публицист и политолог Руслан Айсин, ныне проживающий в Турции. — Для этого в России принимаются всевозможные запретительные меры: еще в 2017 году были запрещены родные языки в качестве предмета обязательного преподавания в общеобразовательных школах, и в целом идет очень сильный накат именно на языки, потому что через язык человек этнически самоопределяется. И это очень сильно беспокоит Москву. Потому что после принятия этого алфавита я посмотрел, что пишут провластные журналисты, видно, что они очень сильно обеспокоились этой новостью. Говорят, что это «экспансия Турции» и вообще чуть ли не «экспансия НАТО», которая приведет в конечном итоге к росту сепаратистских настроений среди тюркских народов России. Тогда почему русскому миру объединяться можно, а тюркскому — нельзя? — задается вопросом Руслан.

Ценности «русского мира», «защита» русского языка и его носителей, послужившие оправданием полномасштабного вторжения РФ в Украину, кажутся все более опасными ближайшим соседям России. А что, если Путин решит направить в Казахстан войска для «защиты кириллицы»? На исходе третьего года российского вторжения в Украину это уже не кажется совсем фантастическим предположением.