Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. К выборам на госТВ начали показывать сериал о Лукашенко — и уже озвучили давно развенчанный фейк о политике. Вот о чем речь
  2. На торги выставляли очередную арестованную недвижимость семьи Цепкало. Чем закончился аукцион?
  3. Задержанного в Азии экс-бойца полка Калиновского выдали Беларуси. КГБ назвал его имя и показал видео
  4. Настроили спорных высоток, поставили памятник брату и вывели деньги. История бизнеса сербов Каричей в Беларуси (похоже, она завершается)
  5. Стало известно, кого Лукашенко лишил воинских званий
  6. Считал безопасной страной. Друг экс-бойца ПКК рассказал «Зеркалу», как тот очутился во Вьетнаме и почему отказался жить в Польше
  7. Люди выстраиваются в очередь у здания Нацбанка, не обходится без ночных дежурств и перекличек. Рассказываем, что происходит
  8. Telegram хранит данные о бывших подписках, их могут получить силовики. Объясняем, как себя защитить
  9. КГБ в рамках учений ввел режим контртеррористической операции с усиленным контролем в Гродно
  10. «Более сложные и эффективные удары». Эксперты о последствиях снятия ограничений на использование дальнобойного оружия по России
  11. Россия нанесла удар по Украине межконтинентальной баллистической ракетой
  12. Для мужчин введут пенсионное новшество
  13. «Ребята, ну, вы немножко не по адресу». Беларус подозревает, что его подписали на «экстремистскую» группу в отделении милиции
  14. Лукашенко помиловал еще 32 человека, которые были осуждены за «экстремизм». Это 8 женщин и 24 мужчины
  15. Ситуация с долларом продолжает обостряться — и на торгах, и в обменниках. Рассказываем подробности
  16. Путин рассказал об ударе баллистической ракетой по «Южмашу» в Днепре


Некоторые айтишники после переезда за границу общаются с детьми на белорусском языке, чтобы те «не забывалiся, хто яны i адкуль». Но есть и те, кто перешел на язык новой страны — они рассказали devby.io о своем опыте.

Изображение носит иллюстративный характер. Фото: pexels.com / Gustavo Fring
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: pexels.com / Gustavo Fring

Польша (две истории про польский с разными выводами)

«Па-польску сын размаўляе лепей за мяне — i цяпер я вучуся»

— Да пераезду ў Польшчу дома размаўлялі ў асноўным па-расейску плюс па-беларуску.

Пасля рэлакацыi недзе праз два-тры месяцы мы з жонкай зразумелi, што польскага ў школе сыну-сямiгодку недастаткова — таму я пачаў размаўляць з iм толькі па-польску. Трэба ўдакладнiць, што сам я нямецка-польскага паходжання i пачынаў не з нуля.

Тры складнікі нашага поспеху:

  • заняткі ў школе;
  • дадатковыя заняткі ў школе ў першым класе для іншаземцаў;
  • толькі польская мова дома — каб дзiця размаўляла, займацца трэба штодзённа.

Нашы вынiкi: сыну зараз восем, i па-польску ён размаўляе лепей за мяне — i цяпер я ад яго вучуся, а не наадварот.

Жонка яшчэ на польскую цалкам не перайшла, але вучыцца і вучыць з намі.

Першыя два месяцы было вельмi складана ўсiм нам, урокi з сынам мы рабiлi праз Google translate. Зараз беларускiя i расейскiя словы ў нашых размовах амаль не з’яўляюцца. Мы вывучаем польскую мову па падручнiках плюс глядзiм серыялы на Netflix.

У мяне узровень fluent (свободное владение. — Прим. ред.), праз некаторы час буду здаваць экзамен. У сына, мабыць, A2. Аднак ён вучыцца і жыве ў польскім моўным асяроддзі, глядзiць блогераў i Netflix па-польску. Болей за тое, у яго не будзе такога акцэнту, які маю я.

Я ў дзяцiнстве амаль не чуў расейскую мову, толькi беларускую, польскую i трасянку, расейскую вывучаў ў школе, але так i не навучыўся размаўляць без акцэнту. Я б хацеў, каб пазней мой сын у жыццi авалодаў беларускай мовай — для сябе. Але гэта будзе ўжо яго выбар.

Цi патрэбныя яму руская і беларуская ў жыцці? Хутчэй не. Ён ужо трэцi год паволі займаецца ангельскай. Калі захоча паехаць у іншую еўрапейскую краіну, то вывучыць яе мову.

«Думаю, решение говорить с детьми на польском было ошибкой»

— Мы переехали в Польшу в начале 2022 года. Нашему сыну тогда было 3 года и 10 месяцев, дочери — 1 год и 8 месяцев.

Так как старший ребенок сразу пошел в детский сад, для лучшей адаптации решили разговаривать с ним по-польски. Это очень помогло в моменте, но, на мой взгляд, такое решение все же было ошибкой.

Сын достаточно быстро адаптировался, через месяц-два уже поддерживал разговор с другими детьми. Но поскольку он проводит в польскоязычной среде больше времени, чем дома, мы столкнулись с тем, что он все время теперь говорит на польском — и дома, и в саду. По-русски прекрасно понимает, но не говорит.

Дочь, которая до переезда почти не говорила (максимум — отдельные слова), тоже сейчас полностью говорит по-польски.

Бывает, что в речи детей проскакивает что-то не совсем понятное нам — и тогда мы просим объяснить по-другому, и чаще всего объяснение сводится к озвучиванию того же слова, но на русском языке. Есть понимание, что говорить на двух языках они будут, но немного позже. Думаю, если бы с самого начала мы не разговаривали с ними по-польски дома, это бы уже произошло.

Изображение носит иллюстративный характер. Фото: Paul Hanaoka, Unsplash.com
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: Paul Hanaoka, Unsplash.com

Наш с женой уровень польского на момент переезда: я ходил в костел в Беларуси, жена закончила двухмесячные курсы языка. Наш уровень сейчас: я все понимаю, общаюсь на бытовые темы с соседями, читаю книги по-польски, сдал экзамен на карту поляка, думаю, около В1 будет. А жена работает врачом в польской больнице, подтверждала диплом на польском языке, сдавала медицинские экзамены, наверное, у нее уровень ближе к B2.

Первое время общение по-польски в быту давалось нам достаточно непросто, особенно с появлением у сына вопроса «Почему?» («Dla czego?») и бесконечной игры в почемучку.

Думаю, и на русском будет непросто объяснить ребенку, почему трава зеленая или почему птичка умерла, и как червяк ориентируется, куда ему ползти, и т.д. На польском я нередко заходил в тупик. С этого момента начали стараться говорить по-русски с детьми. А между собой с супругой по-польски никогда не говорили.

Еще причиной вернуться к русскому было наблюдение за детьми того же возраста, что и наши, но чьи родители разговаривали с ними по-русски дома. Дети спокойно в общении с моими детьми говорят по-польски, взрослым отвечают на русском — мои так не умеют.

При этом я хотел бы добавить, что не хотел бы, чтобы русский язык стал для моих детей основным языком коммуникации в жизни.

Португалия (английский)

«Перешли на английский в быту. Сначала ребенку было тяжело, он упирался»

— Мы переехали в Португалию полгода назад — и мой восьмилетний сын пошел учиться в британскую международную школу. Там настоятельно рекомендовали разговаривать с ним по-английски, смотреть мультики, читать — чтобы ребенок быстрее выучил язык.

Уровень английского у сына на тот момент — пару слов, я же знаю язык хорошо (я сэйлз в IT), да и мой парень англичанин.

Сэйлз — специалист по продажам, — Прим. ред.

Мы перешли на английский в быту. Сначала ребенку было тяжело, он упирался, не хотел менять язык в общении со мной. Но потом, когда пошел в школу, стал охотнее говорить по-английски и дома. Спустя три месяца он общается на этом языке, начал писать, теперь дарит мне открыточки и рисунки, подписанные по-английски, а не по-русски.

Что до португальского, то в этой стране он нужен, чтобы поступить в университет, ну и если работа связана с Португалией. А так здесь все говорят по-английски. Госшколы ведут обучение на португальском языке, а международные — на английском, португальский преподается два раза в неделю. Мой ребенок изучать португальский однозначно будет, так как мы хотим получить паспорт этой страны.

Нужен ли моему ребенку русский в будущем — я думаю, что да.

Комментарий: «Дети проще адаптируются»

Консультант по психологии командных процессов Денис Искорцев сам переезжал четыре раза. Devby.io спросил у него, какую стратегию стоит выбрать, чтобы помочь ребенку быстрее и проще адаптироваться в новой стране.

— Перед моими глазами в эмиграции прошло несколько семей: кто-то переезжал уже с детьми, а у кого-то они родились в новой стране.

Они выбирали разные стратегии: одни обрывали все связи со страной, откуда приехали, — и переключались на новый язык; другие сохраняли родной язык в домашнем общении.

Что следует знать родителю — так это то, что дети проще адаптируются к новому языку.

Во-первых, у них меньше «заморочек»: они не парятся по поводу грамматики или по поводу того, что им «не даются языки, нет способностей к их изучению» (что нередко останавливает взрослых). Их основная история — это повторение и игра: и если они оказываются в среде, где могут наблюдать за другими и повторять, — то этого достаточно, чтобы они адаптировались (и гораздо быстрее, чем взрослые).

Во-вторых, дети идут в школу и сад — и, соответственно, попадают в языковое окружение, причем окружение, которое настроено на то, чтобы научить их другому языку.

А вот взрослый (допустим, он айтишник) переезжает со своим компьютером из Новой Боровой на улицу Минскую в Варшаве — и для него ничего не меняется: работа та же, с теми же, и все на том же английском. Необходимости учить язык нет, а еще нет условий. Поэтому все нужно делать самостоятельно: самому создавать себе мотивацию, мол, «мне это интересно», «хочется интегрироваться», — толкать себя в спину, чтобы учить язык. Детям же этого не нужно делать: сама среда стимулирует их общаться.

Если ребенок еще маленький (до семи лет), то многие вещи в новой стране он познает уже на новом языке — и тогда в семье возникает «разрыв».

Изображение носит иллюстративный характер. Фото: pexels.com / Kindel Media
Изображение носит иллюстративный характер. Фото: pexels.com / Kindel Media

Что делать с «разрывом»?

Каждый решает сам. Можно ничего не делать, такие истории я тоже наблюдал: дети живут со своим языком, родители — со своим. Общаются на какой-то смеси из двух языков, но в итоге и папа с мамой не знают языка новой страны, и ребенок — языка своих предков.

Если семья хочет, чтобы ребенок был билингвом, то нужно прикладывать усилия. Я наблюдал это в семье русскоговорящей мамы и отца-немца: мама общалась с ребенком только по-русски, папа — исключительно по-немецки. Ребенок прекрасно говорил и на русском, и на немецком — без акцента, и легко переключался с одного языка на другой.

А что, если язык новой страны, — это вообще третий язык, который ребенок осваивает только в школе или в детском саду?

История будет похожей.

Вообще правило такое: ребенок будет использовать тот язык, на каком ему проще общаться. Если 50% своего времени он проводит в школе, где общается по-польски, то и дома он будет пытаться говорить на польском. До тех пор, пока не будет сформирована привычка: дома нужно коммуницировать на русском или белорусском, а в школе — по-польски.

Вполне возможно, что какой-то период ребенка будет «колбасить», он будет пытаться продавить свой язык общения. Родителю в такой ситуации я рекомендую придерживаться своего плана: вы хотите, чтобы ребёнок знал свой родной язык — тогда нужно потерпеть; нет — тогда можно следовать за сыном, дочерью.

Родитель может попасть в такую «ловушку», когда он выбрал новый язык в качестве языка общения со своим ребенком, чтобы тому было легче адаптироваться, а потом он вынужден догонять малыша, и ребенок его не понимает?

Нет, чтобы родитель и ребенок не могли понять друг друга, им нужно какое-то время пожить порознь, а потом съехаться (смеется. — Прим. devby.io).

Родитель и ребенок так или иначе синхронизируют свой язык общения. Возможно, это может будет странный язык — какой-то свой, где половина слов будет на родном, а еще половина — на новом, но они будут друг друга понимать.

Читайте также на dev.by:

В Lesta просят не ходить с мерчем Wargaming. Вот какие вещи продает команда

Нидерланды: как искать работу, где жить и зачем вообще туда. Опыт старожила

ИИ впервые превзошел по точности традиционные прогнозы погоды